Hidria.net » Informatique » Comment choisir une agence de traduction juridique anglais-français ?

Comment choisir une agence de traduction juridique anglais-français ?

Le choix d’une agence de traduction juridique peut être décourageant. Comment savoir laquelle est la bonne pour vous ? Que devez-vous rechercher ? Voici quelques conseils qui vous aideront à choisir l’agence de traduction juridique anglais-français la mieux adaptée à vos besoins.

Réfléchissez au type de traductions dont vous avez besoin

Certaines agences sont spécialisées dans la traduction de documents juridiques, tandis que d’autres offrent une gamme de services plus générale. Assurez-vous que l’agence que vous choisissez a de l’expérience dans la traduction de documents juridiques en français.

Vérifiez également si l’agence a de l’expérience avec le type de document juridique que vous devez faire traduire, comme les contrats, les brevets ou les documents judiciaires.

Vérifiez les références de l’agence traduction juridique anglais-français

Assurez-vous que l’agence que vous choisissez est accréditée par une organisation professionnelle, telle que l’Union européenne des associations de sociétés de traduction. Vérifiez également si l’agence a été certifiée par l’Organisation internationale de normalisation (ISO).

Renseignez-vous

Le bouche à oreille est souvent le meilleur moyen de trouver des prestataires de services fiables. Demandez à vos amis et collègues s’ils ont des recommandations à vous faire. Vous pouvez également rechercher en ligne des avis sur les agences de traduction. Demandez également à l’agence comment elle traite les révisions et les modifications apportées au document. Cela vous permettra de jauger leur niveau de service à la clientèle.

Vous devez également vous renseigner sur les modes de paiement acceptés par chaque agence. Certaines agences acceptent les cartes de crédit, tandis que d’autres exigent un virement bancaire ou PayPal. Enfin, demandez à chaque agence quels sont ses délais d’exécution. Veillez à choisir une agence capable de respecter vos délais.

Jetez un coup d’œil au site web de l’entreprise

A-t-elle une bonne réputation ? Leurs traductions sont-elles précises et professionnelles ? La lecture des commentaires d’anciens clients peut vous aider à le déterminer. Avec ces informations, vous pouvez décider en toute connaissance de cause d’utiliser ou non les services de l’agence.

Vérifiez la qualité de la traduction juridique anglais-français

Une fois que vous avez réduit le nombre de vos options, demandez à chaque agence un échantillon de son travail. Cela vous donnera une idée de leur niveau de qualité. En outre, n’oubliez pas de consulter les avis des personnes suivantes :

  • Des locuteurs natifs français qui connaissent la terminologie juridique
  • Avocats ou autres professionnels ayant utilisé les services de l’agence
  • Les personnes qui ont fait traduire leurs documents par l’agence

Demandez des devis à plusieurs agences de traduction juridiques

Quand vous aurez établi une liste d’agences potentielles, demandez des devis à chacune d’elles. N’oubliez pas de vous renseigner sur le coût des traductions urgentes, ainsi que sur les remises accordées pour les projets importants.

Assurez-vous de bien comprendre la structure tarifaire de chaque agence. Certaines agences facturent au mot, tandis que d’autres facturent à l’heure ou au projet. Choisissez l’option qui convient le mieux à vos besoins.

Maintenant que vous savez comment choisir une agence de traduction juridique anglais-français, vous pouvez être sûr que vous obtiendrez la meilleure traduction possible pour vos besoins.

traduction juridique anglais

Laisser un commentaire